Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

les deux autres

  • 1 Les nombres

    0 nought (GB)
    zero (US)*
    1 one
    2 two
    3 three
    4 four
    5 five
    6 six
    7 seven
    8 eight
    9 nine
    10 ten
    11 eleven
    12 twelve
    13 thirteen
    14 fourteen
    15 fifteen
    16 sixteen
    17 seventeen
    18 eighteen
    19 nineteen
    20 twenty
    21 twenty-one
    22 twenty-two
    30 thirty
    31 thirty-one
    32 thirty-two
    40 forty†
    50 fifty
    60 sixty
    70 seventy
    73 seventy-three
    80 eighty
    84 eighty-four
    90 ninety
    95 ninety-five
    100 a hundred ou one hundred‡
    101 a hundred and one (GBou a hundred one (US)
    111 a hundred and eleven (GB) ou a hundred eleven (US)
    123 a hundred and twenty-three (GB) ou a hundred twenty-three (US)
    200 two hundred
    Noter que l’anglais utilise une virgule là où le français a un espace.
    1,000 a thousand
    1,002 a thousand and two (GB) ou a thousand two (US)
    1,020 a thousand and twenty (GB) ou a thousand twenty (US)
    1,200 a thousand two hundred
    10,000 ten thousand
    10,200 ten thousand two hundred
    100,000 a hundred thousand
    102,000 a hundred and two thousand (GB) ou a hundred two thousand (US)
    1,000,000 one million
    1,200,000 one million two hundred thousand
    1,264,932 one million two hundred and sixty-four thousand nine hundred and thirty-two (GB) ou one million two hundred sixty-four thousand nine hundred thirty-two (US)
    2,000,000 two million¶
    3,000,000,000 three thousand million (GB) ou three billion|| (US)
    4,000,000,000,000 four billion (GB) ou four thousand billion (US)
    les nombres jusqu’à dix
    = numbers up to ten
    compter jusqu’à dix
    = to count up to ten
    * En anglais, lorsqu’on énonce les chiffres un à un, on prononce en général le zéro oh: mon numéro de poste est le 403 = my extension number is 403 ( dire four oh three).
    Pour la température, on utilise zero: il fait zéro = it’s zero.
    Pour les scores dans les jeux et les sports, on utilise en général nil (GB) zero (US), sauf au tennis, où zéro se dit love.
    Noter que forty s’écrit sans u, alors que fourteen et fourth s’écrivent comme four.
    Les formes avec one s’utilisent lorsqu’on veut insister sur la précision du chiffre. Dans les autres cas, on utilise plutôt a.
    § Noter que and s’utilise en anglais britannique entre hundred ou thousand et le chiffre des dizaines ou des unités (mais pas entre thousand et le chiffre des centaines). Il ne s’utilise pas en anglais américain.
    Noter que million est invariable en anglais dans ce cas.
    || Attention: un billion américain vaut un milliard (1000 millions), alors qu’un billion britannique vaut 1000 milliards. Le billion américain est de plus en plus utilisé en Grande-Bretagne.
    Les adresses, les numéros de téléphone, les dates etc.
    Les adresses
    dire
    29 Park Road twenty-nine Park Road
    110 Park Road a hundred and ten Park Road (GB) ou one ten Park Road (US)
    1021 Park Road one oh two one Park Road (GB) ou ten twenty-one Park Road (US)
    Les numéros de téléphone
    dire
    020 7392 1011 oh two oh, seven three nine two; one oh one one ou one oh double one
    1-415-243 7620 one, four one five, two four three, seven six two oh
    04 78 02 75 27 oh four, seven eight, oh two, seven five, two seven
    Les datesLa date
    Combien?
    combien d’enfants y a-t-il?
    = how many children are there?
    il y a vingt-trois enfants
    = there are twenty-three children
    Noter que l’anglais n’a pas d’équivalent du pronom français en dans:
    combien est-ce qu’il y en a?
    = how many are there?
    il y en a vingt-trois
    = there are twenty-three
    nous viendrons à 8
    = there’ll be 8 of us coming
    ils sont 8
    = there are 8 of them
    ils étaient 10 au commencement
    = there were 10 of them at the beginning
    L’anglais million s’utilise ici comme adjectif. Noter l’absence d’équivalent anglais de la préposition de après million.
    1000000 d’habitants
    = 1,000,000 inhabitants ( dire a million inhabitants ou one million inhabitants)
    2000000 d’habitants
    = two million inhabitants
    L’anglais utilise aussi les mots hundreds, thousands, millions etc. au pluriel, comme en français:
    j’en ai des centaines
    = I’ve got hundreds
    des milliers de livres
    = thousands of books
    les milliers de livres que j’ai lus
    = the thousands of books I have read
    des centaines et des centaines
    = hundreds and hundreds
    des milliers et des milliers
    = thousands and thousands
    Pour les numéraux français en -aine (dizaine, douzaine, quinzaine, vingtaine, trentaine, quarantaine, cinquantaine, soixantaine et centaine) lorsqu’ils désignent une somme approximative, l’anglais utilise le chiffre avec la préposition about ou around.
    une dizaine de questions
    = about ten questions
    une quinzaine de personnes
    = about fifteen people
    une vingtaine
    = about twenty
    une centaine
    = about a hundred
    presque dix
    = almost ten ou nearly ten
    environ dix
    = about ten
    environ 400 pages
    = about four hundred pages
    moins de dix
    = less than ten
    plus de dix
    = more than ten
    tous les dix
    = all ten of them ou all ten
    ils s’y sont mis à cinq
    = it took five of them ou (s’ils n’étaient que cinq en tout) it took all five of them
    Noter l’ordre des mots dans:
    les deux autres
    = the other two
    les cinq prochaines semaines
    = the next five weeks
    mes dix derniers dollars
    = my last ten dollars
    Quel numéro? Lequel?
    le volume numéro 8 de la série
    = volume 8 of the series ou the 8th volume of the series
    le cheval numéro 11
    = horse number 11
    miser sur le 11
    = to bet on number 11
    le nombre 7 porte bonheur
    = 7 is a lucky number
    la ligne 8 du métro
    = line number 8 of the underground (GB) ou subway (US)
    la (chambre numéro) 8 est libre
    = room 8 is free
    le 8 de pique
    = the 8 of spades
    Louis XIV
    = Louis the Fourteenth
    Les opérations
    Noter que l’anglais utilise un point (the decimal point) là où le français a une virgule. Noter également qu’en anglais britannique zéro se dit nought, et en américain zero.
    dire
    0.25 nought point two five ou point two five
    0.05 nought point nought five ou point oh five
    0.75 nought point seven five ou point seven five
    3.33 three point three three
    8.195 eight point one nine five
    9.1567 nine point one five six seven
    25% twenty-five per cent
    50% fifty per cent
    100% a hundred per cent ou one hundred per cent
    200% two hundred per cent
    365% three hundred and sixty-five per cent (GB) ou three hundred sixty-five per cent (US)
    4.25% four point two five per cent
    4.025% four point oh two five per cent
    Les fractions
    Noter que l’anglais n’utilise pas l’article défini dans:
    les deux tiers d’entre eux
    = two thirds of them
    Mais noter l’utilisation de l’article indéfini anglais dans:
    quarante-cinq centièmes de seconde
    = forty-five hundredths of a second
    dix sur cent
    = ten out of a hundred
    Les nombres ordinaux
    français abréviation en toutes lettres anglaises
    1er 1st first
    2e 2nd second
    3e 3rd third
    4e 4th fourth
    5e 5th fifth
    6e 6th sixth
    7e 7th seventh
    8e 8th eighth
    9e 9th ninth
    10e 10th tenth
    11e 11th eleventh
    12e 12th twelfth
    13e 13th thirteenth
    20e 20th twentieth
    21e 21st twenty-first
    22e 22nd twenty-second
    23e 23rd twenty-third
    24e 24th twenty-fourth
    30e 30th thirtieth
    40e 40th fortieth
    50e 50th fiftieth
    60e 60th sixtieth
    70e 70th seventieth
    80e 80th eightieth
    90e 90th ninetieth
    99e 99th ninety-ninth
    100e 100th hundredth
    101e 101st hundred and first
    102e 102nd hundred and second (GB) ou hundred second (US)
    103e 103rd hundred and third (GB) ou hundred third (US)
    196e 196th hundred and ninety-sixth (GB) ou hundred ninety-sixth (US)
    1000e‡ 1,000th thousandth
    1000000e‡ 1,000,000th millionth
    le premier
    = the first ou the first one
    le quarante-deuxième
    = the forty-second ou the forty-second one
    il y en a un deuxième
    = there is a second one
    le second des deux
    = the second of the two
    Noter l’ordre des mots dans:
    les trois premiers
    = the first three
    le troisième pays le plus riche du monde
    = the third richest nation in the world
    les quatre derniers
    = the last four
    * Noter que le signe divisé par est différent dans les deux langues: au ":" français correspond le "÷" anglais.
    Pour les fractions jusqu’à 1/10, on utilise normalement a (a third); on utilise one (one third) en mathématiques et pour les calculs précis.
    Noter que l’anglais utilise une virgule là où le français a un espace.

    Dictionnaire Français-Anglais > Les nombres

  • 2 Les mois de l'année

    L’anglais emploie la majuscule pour les noms de mois. Les abréviations sont courantes en anglais familier écrit, par ex. dans une lettre à un ami: I’ll see you on Mon 17 Sept.
    janvier January Jan
    février February Feb
    mars March Mar
    avril April Apr
    mai May May
    juin June Jun
    juillet July Jul
    août August Aug
    septembre September Sept
    octobre October Oct
    novembre November Nov
    décembre December Dec
    Dans les expressions suivantes, May est pris comme exemple. Tous les autres noms de mois s’utilisent de la même façon.
    mai a été pluvieux
    = May was wet
    L’anglais peut utiliser les noms de mois même là où le français a recours à l’expression le mois de…
    j’aime le mois de mai
    = I like May
    le mois de mai le plus chaud
    = the warmest May
    nous avons eu un beau mois de mai
    = we had a lovely May
    Quand?
    Pour l’expression de la dateLa date.
    nous sommes en mai
    = it is May
    Avec les autres verbes que be ( être), en se traduit normalement par in.
    en mai
    = in May ou (littéraire) in the month of May
    je suis né en mai
    = I was born in May
    je te verrai en mai
    = I’ll see you in May
    l’an prochain en mai
    = in May next year
    Noter aussi:
    cette année-là en mai
    = that May
    en mai prochain
    = next May
    l’année dernière en mai
    = last May
    dans deux ans en mai
    = the May after next
    il y a deux ans en mai
    = the May before last
    tous les ans en mai
    = every May
    tous les deux ans en mai
    = every other May
    presque tous les ans en mai
    = most Mays
    Comparer:
    un matin en mai
    = one morning in May
    un matin de mai
    = one May morning ou on a May morning
    début mai
    = in early May
    au début de mai
    = at the beginning of May
    fin mai
    = in late May
    à la fin de mai
    = at the end of May
    à la mi-mai
    = in mid-May
    depuis mai
    = since May
    pendant tout le mois de mai
    = for the whole of May ou for the whole month of May
    tout au long du mois de mai
    = all through May ou throughout May
    De avec les noms de mois
    Les expressions françaises avec de se traduisent par l’emploi du nom de mois en position d’adjectif.
    les fleurs de mai
    = May flowers
    la pluie du mois de mai
    = the May rain
    le soleil de mai
    = the May sunshine
    le temps du mois de mai
    = May weather
    les soldes du mois de mai
    = the May sales

    Dictionnaire Français-Anglais > Les mois de l'année

  • 3 Les points cardinaux

    nord north N
    sud south S
    est east E
    ouest west W
    Noter que la liste des quatre points cardinaux est traditionnellement donnée dans cet ordre dans les deux langues.
    nord-est northeast NE
    nord-ouest northwest NW
    nord-nord-est north northeast NNE
    est-nord-est east northeast ENE
    etc.
    Dans les expressions suivantes, nord est pris comme exemple; les autres noms de points cardinaux s’utilisent de la même façon.
    Où?
    vivre dans le Nord
    = to live in the North
    dans le nord de l’Écosse
    = in the north of Scotland
    au nord du village
    = north of the village ou to the north of the village
    à 7 km au nord
    = 7 kilometres north ou 7 kilometres to the north
    droit au nord
    = due north
    la côte nord
    = the north coast
    la face nord (d’une montagne)
    = the north face
    le mur nord
    = the north wall
    la porte nord
    = the north door
    passer au nord d’Oxford
    = to go north of Oxford
    Les mots en - ern et - erner
    Les mots anglais en -ern et -erner sont plus courants que les adjectifs français septentrional, occidental, oriental et méridional.
    une ville du Nord
    = a northern town
    l’accent du Nord
    = a northern accent
    le dialecte du Nord
    = the northern dialect
    l’avant-poste le plus au nord
    = the most northerly outpost ou the northernmost outpost
    quelqu’un qui habite dans le Nord
    = a northerner
    un homme du Nord
    = a northerner
    les gens du Nord
    = northerners
    Les adjectifs en -ern sont normalement utilisés pour désigner des régions à l’intérieur d’un pays ou d’un continent (⇒ Les régions).
    le nord de l’Europe
    = northern Europe
    l’est de la France
    = eastern France
    le sud de la Roumanie
    = southern Romania
    le nord d’Israël
    = northern Israel
    Mais noter:
    l’Asie du Sud-Est
    = South-East Asia
    Pour les noms de pays qui utilisent les points cardinaux (Corée du Nord, Yémen du Sud), se reporter au dictionnaire.
    Dans quelle direction?
    Noter les adverbes en -ward ou -wards ( GB) et les adjectifs en -ward, utilisés pour indiquer une direction vague.
    aller vers le nord
    = to go north ou to go northward ou to go in a northerly direction
    naviguer vers le nord
    = to sail north ou to sail northward
    venir du nord
    = to come from the north
    un mouvement vers le nord
    = a northward mouvement
    Pour décrire le déplacement d’un objet, on peut utiliser un composé avec -bound.
    un bateau qui se dirige vers le nord
    = a northbound ship
    les véhicules qui se dirigent vers le nord
    = northbound traffic
    Noter aussi:
    les véhicules qui viennent du nord
    = traffic coming from the north
    des fenêtres qui donnent au nord
    = north-facing windows ou windows facing north
    une pente orientée au nord
    = a north-facing slope
    nord quart nord-est
    = north by northeast
    Noter ces expressions servant à donner la direction des vents:
    le vent du nord
    = the north wind
    un vent de nord
    = a northerly wind ou a northerly
    des vents dominants de nord
    = prevailing north winds
    le vent est au nord
    = the wind is northerly ou the wind is in the north
    le vent vient du nord
    = the wind is blowing from the north

    Dictionnaire Français-Anglais > Les points cardinaux

  • 4 Les jours de la semaine

    L’anglais emploie la majuscule pour les noms de jours. Les abréviations sont courantes en anglais familier écrit, par ex. dans une lettre à un ami: I’ll see you on Mon 17 Sept.
    abréviation anglaise
    dimanche Sunday Sun
    lundi Monday Mon
    mardi Tuesday Tue ou Tues
    mercredi Wednesday Wed
    jeudi Thursday Thur ou Thurs
    vendredi Friday Fri
    samedi Saturday Sat
    Noter que dans les pays anglophones on considère en général que la semaine commence le dimanche.
    Dans les expressions suivantes, Monday est pris comme exemple; les autres noms de jours s’utilisent de la même façon.
    quel jour sommes-nous?
    = what day is it?
    nous sommes lundi
    = it’s Monday
    c’est aujourd’hui lundi
    = today is Monday
    Pour l’expression de la dateLa date.
    L’anglais emploie normalement on devant les noms de jours, sauf lorsqu’il y a une autre préposition, ou un mot comme this, that, next, last etc.
    Lundi ou le lundi: un jour précis, passé ou futur
    c’est arrivé lundi
    = it happened on Monday
    lundi matin
    = on Monday morning
    lundi après-midi
    = on Monday afternoon
    lundi matin de bonne heure
    = early on Monday morning
    lundi soir en fin de soirée
    = late on Monday evening
    lundi, on va au zoo
    = on Monday, we’re going to the zoo
    lundi dernier
    = last Monday
    lundi dernier dans la soirée
    = last Monday evening
    lundi prochain
    = next Monday
    lundi en huit
    = the Monday after next ou on Monday week
    dans un mois lundi
    = a month from Monday
    dans un mois à dater de lundi dernier
    = in a month from last Monday
    à partir de lundi
    = from Monday onwards
    c’est arrivé le lundi
    = it happened on the Monday
    le lundi matin
    = on the Monday morning
    le lundi après-midi
    = on the Monday afternoon
    tard le lundi soir
    = late on the Monday evening
    tôt le lundi matin
    = early on the Monday morning
    elle est partie le lundi après-midi
    = she left on the Monday afternoon
    ce lundi
    = this Monday
    ce lundi-là
    = that Monday
    précisément ce lundi-là
    = that very Monday
    Le lundi: un même jour chaque semaine
    quand est-ce que cela a lieu?
    = when does it happen?
    cela a lieu le lundi
    = it happens on Mondays
    le lundi, on va au zoo
    = on Mondays, we go to the zoo
    elle ne travaille jamais le lundi
    = she never works on Mondays
    le lundi après-midi, elle va à la piscine
    = she goes swimming on Monday afternoons
    tous les lundis
    = every Monday
    chaque lundi
    = each Monday
    un lundi sur deux
    = every other Monday ou every second Monday
    un lundi sur trois
    = every third Monday
    presque tous les lundis
    = most Mondays
    certains lundis
    = some Mondays
    un lundi de temps en temps
    = on the occasional Monday
    le deuxième lundi de chaque mois
    = on the second Monday in the month
    Un lundi: un jour quelconque
    c’est arrivé un lundi
    = it happened on a Monday ou it happened one Monday
    un lundi matin
    = on a Monday morning ou one Monday morning
    un lundi après-midi
    = on a Monday afternoon ou one Monday afternoon
    Du avec les noms des jours de la semaine
    Les expressions françaises avec du se traduisent normalement par l’emploi du nom de jour en position d’adjectif.
    les cours du lundi
    = Monday classes
    la fermeture du lundi
    = Monday closing
    les programmes de télévision du lundi
    = Monday TV programmes
    les trains du lundi
    = Monday trains
    le vol du lundi
    = the Monday flight
    Et comparer:
    le journal du lundi
    = the Monday paper
    le journal de lundi
    = Monday’s paper
    et de même the Monday classes et Monday’s classes etc.

    Dictionnaire Français-Anglais > Les jours de la semaine

  • 5 Les grades

    La liste suivante regroupe les grades des trois armes, armée de terre, marine et aviation du Royaume-Uni et des États-Unis. Pour les traductions, consulter les articles dans le dictionnaire.
    En anglais comme en français, l’armée de terre et l’armée de l’air distinguent deux catégories: les officiers, commissioned officers (GB) ou warrant officers (US), à partir du grade de Second Lieutenant/Pilot Officer, et tous les autres, à l’exception de Private/Aircraftman/ Airman, non-commissioned officers (the NCOs):
    Royaume-Uni États-Unis
    L’armée de terre
    the British Army the United States Army
    Field Marshal (FM)* General of the Army (GEN)
    General (Gen) General (GEN)
    Lieutenant†-General (Lt-Gen) Lieutenant† General (LTG)
    Major-General (Maj-Gen) Major General (MG)
    Brigadier (Brig) Brigadier General (BG)
    Colonel (Col) Colonel (COL)
    Lieutenant†-Colonel (Lt-Col) Lieutenant† Colonel (LTC)
    Major (Maj) Major (MAJ)
    Captain (Capt) Captain (CAPT)
    Lieutenant† (Lieut) First Lieutenant† (1LT)
    Second Lieutenant† (2nd Lt) Second Lieutenant† (2Lt)
    - Chief Warrant Officer (CWO)
    - Warrant Officer (WO)
    Regimental Sergeant Major (RSM) Command Sergeant Major (CSM)
    Company Sergeant Major (CSM) Staff Sergeant Major (SSM)
    - 1st Sergeant (1 SG)
    - Master Sergeant (MSG)
    - Sergeant 1st Class (SFC)
    Staff Sergeant‡ (S/Sgt) Staff Sergeant (SSG)
    ou Colour Sergeant‡ (C/Sgt)‡
    Sergeant (Sgt) Sergeant (SGT)
    Corporal (Cpl) Corporal (CPL)
    Lance Corporal (L/Cpl) Private First Class (P1C)
    Private (Pte) Private (PVT)
    ou Rifleman (Rfm)
    ou Guardsman (Gdm)‡
    La marine
    the Royal Navy (RN)§ the United States Navy (USN)§
    Admiral of the Fleet Fleet Admiral
    Admiral (Adm)* Admiral (ADM)
    Vice-Admiral (V-Adm) Vice Admiral (VADM)
    Rear-Admiral (Rear-Adm) Rear Admiral (RADM)
    Commodore (Cdre) Commodore (CDRE)
    Captain (Capt) Captain (CAPT)
    Commander (Cdr) Commander (CDR)
    Lieutenant†-Commander (Lt-Cdr) Lieutenant† Commander (LCDR)
    Lieutenant† (Lt) Lieutenant† (LT)
    Sub-Lieutenant† (Sub-Lt) Lieutenant† Junior Grade (LTJG)
    Acting Sub- Lieutenant† (Act Sub-Lt) Ensign (ENS)
    - Chief Warrant Officer (CWO)
    Midshipman Midshipman
    Fleet Chief Petty Officer (FCPO) -
    - Master Chief Petty Officer (MCPO)
    - Senior Chief Petty Officer (SCPO)
    Chief Petty Officer (CPO) Chief Petty Officer (CPO)
    - Petty Officer 1st Class (PO1)
    - Petty Officer 2nd Class (PO2)
    Petty Officer (PO) Petty Officer 3rd Class (PO3)
    Leading Seaman (LS) Seaman (SN)
    Able Seaman (AB) -
    Ordinary Seaman (OD) -
    Junior Seaman (JS) Seaman Apprentice (SA), Seaman Recruit (SR)
    Royaume-Uni États-Unis
    L’armée de l’air
    the Royal Air Force (RAF) the United States Air Force (USAF)||
    Marshal of the Royal Air Force General of the Air Force
    Air Chief Marshal (ACM)* General (GEN)
    Air Marshal (AM) Lieutenant† General (LTG)
    Air Vice-Marshal (AVM) Major General (MG)
    Air Commodore (Air Cdre) Brigadier General (BG)
    Group Captain (Gp Capt) Colonel (COL)
    Wing Commander (Wing Cdr) Lieutenant† Colonel (LTC)
    Squadron Leader (Sqn Ldr) Major (MAJ)
    Flight Lieutenant† (Flt Lt) Captain (CAPT)
    Flying Officer (FO) First Lieutenant† (1LT)
    Pilot Officer (PO) Second Lieutenant† (2LT)
    Warrant Officer (WO) -
    Flight Sergeant (FS) Chief Master Sergeant (CMSGT)
    - Senior Master Sergeant (SMSGT)
    - Master Sergeant (MSGT)
    Chief Technician (Chf Tech) Technical Sergeant (TSGT)
    Sergeant (Sgt) Staff Sergeant (SSGT)
    Corporal (Cpl) Sergeant (SGT)
    Junior Technician (Jnr Tech) -
    Senior Aircraftman ou woman (SAC) -
    Leading Aircraftman ou woman (LAC) Airman First Class (A1C) ou Airwoman First Class
    Aircraftman ou Aircraftwoman Airman Basic (AB)
    Comment parler des militaires
    L’anglais emploie l’article indéfini pour les noms de grades utilisés avec les verbes to be ( être), to become ( devenir), to make ( faire) etc.
    Dans les expressions suivantes, colonel est pris comme exemple; les autres noms de grades s’utilisent de la même façon.
    il est colonel
    = he is a colonel
    il est colonel dans l’armée de terre
    = he is a colonel in the army
    devenir colonel
    = to become a colonel
    on l’a nommé colonel
    = he was made a colonel
    Mais avec le verbe to promote ou dans l’expression the rank of…, l’anglais n’emploie pas l’article indéfini:
    être promu colonel
    = to be promoted colonel ou to be promoted to colonel
    il a le grade de colonel
    = he has the rank of colonel
    L’anglais n’emploie pas non plus l’article défini lorsque le grade est suivi du nom propre:
    le colonel Jones est arrivé
    = Colonel Jones has arrived
    Comparer:
    le colonel est arrivé
    = the colonel has arrived
    Noter que le mot Colonel prend une majuscule en anglais devant le nom propre, mais rarement dans les autres cas.
    Comment s’adresser aux militaires
    D’un militaire à son supérieur:
    oui, mon colonel
    = yes, sir
    oui, colonel
    = yes, ma’am
    D’un militaire à son inférieur en grade:
    oui, sergent
    = yes, sergeant
    Les abréviations sont utilisées uniquement par écrit et avec les noms propres, par ex.: Capt. Jones.
    Noter la prononciation (GB): [leftenant], (US): [lootenant].
    Le nom varie selon le régiment.
    § Les abréviations RN et USN ne sont utilisées que par écrit.
    || L’abréviation USAF n’est utilisée que par écrit. Dire the US Air Force.

    Dictionnaire Français-Anglais > Les grades

  • 6 Les couleurs

    Attention: certains noms et adjectifs de couleurs français ont plusieurs traductions possibles. Par ex., brun peut être brown, dark, black etc. Consulter les articles dans le dictionnaire.
    La couleur des choses
    Dans les expressions suivantes, vert est pris comme exemple; les autres adjectifs et noms de couleurs s’utilisent de la même façon.
    Les adjectifs
    de quelle couleur est-il?
    = what colour is it?
    il est vert
    = it’s green
    une robe verte
    = a green dress
    Les noms
    En anglais, les noms de couleurs n’ont en général pas d’article défini.
    j’aime le vert
    = I like green
    je préfère le vert
    = I prefer green
    le vert me va bien
    = green suits me
    porter du vert
    = to wear green
    une gamme de verts
    = a range of greens
    le même vert
    = the same green
    en vert
    = in green
    je t’aime bien en vert
    = I like you in green
    s’habiller en vert
    = to dress in green
    habillé de vert
    = dressed in green
    avez-vous le même modèle en vert?
    = have you got the same thing in green?
    Avec les verbes to paint (peindre) et to dye (teindre), le en français n’est pas traduit:
    peindre la porte en vert
    = to paint the door green
    teindre un chemisier en vert
    = to dye a blouse green
    Les nuances
    très vert
    = very green
    vert foncé
    = dark green
    vert clair
    = light green
    vert vif
    = bright green
    vert pâle
    = pale green
    vert pastel
    = pastel green
    vert profond
    = deep green
    vert soutenu
    = strong green
    un chapeau vert foncé
    = a dark green hat
    une robe vert clair
    = a light green dress
    un vert plus foncé
    = a darker green
    la robe était d’un vert plus foncé
    = the dress was a darker green
    un joli vert
    = a pretty green
    un vert affreux
    = a dreadful green
    sa robe est d’un joli vert
    = her dress is a pretty green
    Noter l’absence d’équivalent du de français.
    En anglais comme en français, on peut exprimer une nuance en utilisant le nom d’une chose dont la couleur est typique. Noter que l’adjectif prend un trait d’union (sky-blue), mais pas le nom (sky blue).
    bleu ciel
    = sky blue
    une robe bleu ciel
    = a sky-blue dress
    vert tilleul
    = sage green
    vert pomme
    = apple green
    une veste vert pomme
    = an apple-green jacket
    De même, navy-blue ( bleu marine), midnight-blue ( bleu nuit), blood-red (rouge sang) etc. En cas de doute, consulter le dictionnaire. En ajoutant -coloured ( GB) ou -colored (US) à un nom, on obtient un adjectif composé qui correspond au français avec couleur.
    une robe couleur framboise
    = a raspberry-coloured dress (GB) ou a raspberry-colored dress ( US)
    des collants couleur chair
    = flesh-coloured tights ( GB)
    un papier peint couleur crème
    = cream-coloured wallpaper (GB)
    Noter enfin:
    bleu-noir
    = blue-black
    verdâtre
    = greenish
    un jaune verdâtre
    = a greenish yellow
    Attention: ces adjectifs n’existent pas pour toutes les couleurs. En cas de doute, consulter le dictionnaire. On peut toujours utiliser shade, comme on utilise ton ou nuance en français.
    un joli ton de vert
    = a pretty shade of green
    Les gensLe corps humain
    L’anglais n’utilise pas d’article défini dans les expressions suivantes:
    avoir les cheveux blonds
    = to have fair hair
    avoir les yeux bleus
    = to have blue eyes
    Noter les adjectifs composés anglais:
    un blond
    = a fair-haired man
    une brune
    = a dark-haired woman
    un enfant aux yeux bleus
    = a blue-eyed child
    Mais on peut aussi dire: a man with fair hair, a child with blue eyes etc.
    La couleur des cheveux
    Les adjectifs des deux langues ne sont pas exactement équivalents, mais les correspondances suivantes sont utiles. Noter que hair est toujours au singulier.
    les cheveux noirs
    = black hair
    les cheveux bruns
    = dark hair
    les cheveux châtains
    = brown hair
    les cheveux blonds
    = fair hair (ou blond(e): voir le mot français blond dans le dictionnaire)
    les cheveux roux
    = red hair
    les cheveux gris
    = grey (GB) ou gray (US) hair
    les cheveux blancs
    = white hair
    La couleur des yeux
    les yeux bleus
    = blue eyes
    les yeux bleu clair
    = light blue eyes
    les yeux gris
    = grey (GB) ou gray (US) eyes
    les yeux verts
    = green eyes
    les yeux gris-vert
    = greyish green ( GB) ou grayish green (US) eyes (grey-green et gray-green sont aussi possibles)
    les yeux marron
    = brown eyes
    les yeux marron clair
    = light brown eyes
    les yeux noisette
    = hazel eyes
    les yeux clairs
    = light-coloured (GB) ou light-colored (US) eyes
    les yeux noirs
    = dark eyes

    Dictionnaire Français-Anglais > Les couleurs

  • 7 Les saisons

    En anglais, on trouve quelquefois les noms des saisons avec des majuscules, mais les minuscules sont préférables.
    printemps = spring
    été = summer
    automne = autumn (GB) ou fall (US)
    hiver = winter
    Dans les expressions suivantes, summer est pris comme exemple; les autres noms de saisons s’utilisent de la même façon.
    j’aime l’été
    = I like the summer ou I like summer
    l’été a été pluvieux
    = the summer was wet ou summer was wet
    un été pluvieux
    = a rainy summer
    l’été le plus chaud
    = the warmest summer
    Quand?
    L’anglais emploie souvent in devant les noms de saisons.
    en été
    = in the summer ou in summer
    au début de l’été
    = in the early summer ou in early summer
    à la fin de l’été
    = in the late summer ou in late summer
    à la mi-été
    = in mid-summer
    Mais in peut être remplacé par une autre préposition, ou par this, that, next, last etc.
    pendant l’été
    = during the summer
    pendant tout l’été
    = throughout the summer
    tout au long de l’été
    = all through the summer
    avant l’été
    = before the summer
    jusqu’à l’été
    = until the summer
    cet été
    = this summer
    cet été-là
    = that summer
    l’été prochain
    = next summer
    l’été dernier
    = last summer
    tous les ans en été
    = every summer
    un été sur deux
    = every other summer ou every second summer
    presque tous les étés
    = most summers
    De avec les noms de saisons
    Les expressions françaises avec de se traduisent en anglais par l’emploi des noms de saisons en position d’adjectifs.
    la collection d’été
    = the summer collection
    une journée d’été
    = a summer day
    une pluie d’été
    = a summer shower
    un soir d’été
    = a summer evening
    le soleil d’été
    = summer sunshine
    les soldes d’été
    = the summer sales
    des vêtements d’été
    = summer clothes
    un temps d’été
    = summer weather
    Enfin, comparer:
    un matin d’été
    = one summer morning
    par un matin d’été
    = on a summer morning
    un matin en été
    = one morning in summer

    Dictionnaire Français-Anglais > Les saisons

  • 8 faire les frais de ...

    1) делать затраты на..., нести расходы по..., взять на себя...

    Il chargea les épreuves de repentirs et d'ajouts. Latouche qui en faisait les frais enrageait. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Бальзак исписал гранки добавлениями и выражениями раскаяния. Латуш, которому приходилось за это платить, был в бешенстве.

    - Alors, tu lui as dit de venir?... Mais tu sais que je n'ai pas de jour? - Tu lui en fixeras un. -... Que je n'ai pas de toilettes. - Oh un parent. Ce n'est pas la peine de faire les frais. (F. de Miomandre, La Naufragée.) — - Значит, ты пригласил его?.. Но ты же знаешь, что у меня нет приемного дня? - Ничего, назначь ему день. - Но мне нечего надеть. - Пустяки. Он родственник. Нечего особенно стараться.

    Et à table, ce malheureux Claude a fait des frais du dîner... Et c'est un égoïste, et il a de mauvaises manières, et il a la santé perdue, et il n'a aucun avenir, et ceci et cela, et patati et patata... (P. Bourget, Mensonges.) — За столом говорили только об этом бедняге Клоде... Он и эгоист, и манеры у него безобразные, и здоровье никуда не годное, и будущего-то у него нет, и то плохо, и это плохо, и так далее, и тому подобное...

    ... nous partîmes pour la ville unique, pour l'universel Paris dans une excellente berline, où je m'imposai le devoir de faire les frais de la gaieté du voyage, puisque je n'avais point de frais de bourse à faire. (Mémoires de Casanova.) —... мы направились в единственный и неповторимый город Париж, в превосходной дорожной карете, и я счел своим долгом во время путешествия расточать шутки и остроты, так как мой кошелек не позволял мне расточать деньги.

    Il fallait faire retomber le poids des avantages obtenus par la classe ouvrière sur les deux cents familles et ne permettre en aucun cas que, prises entre le grand patronat et les masses laborieuses, les couches moyennes fissent les frais de la nouvelle législation. (M. Thorez, Fils du peuple.) — Нужно было добиться того, чтобы издержки, связанные с завоеваниями рабочего класса, легли на плечи двухсот семейств и не допустить ни в коем случае, чтобы средние слои населения, находящиеся между двух огней - крупными предпринимателями и трудящимися массами, - стали бы жертвой новых законов.

    4) составлять суть, основу, сущность

    Ce n'est plus une propriété comme il y en a des milliers d'autres, mais une symphonie écrite pour moi seul dont ma vie fait les frais. (F. Mauriac, Le Nouveau Bloc-notes.) — Малагар - это уже не одно из поместий, каких тысячи, а симфония, сочиненная только для меня, основу которой составляет моя жизнь.

    - À propos, dis-je, à propos de politique, vous ne savez pas que j'ai reçu hier une lettre de chez moi. Naturellement, l'élection de mon père en fait tous les frais. (M. Aymé, Le Vaurien.) — - Кстати, о политике, - говорю я, - вы не знаете, что я получил письмо из дома. Конечно, в нем только и говорится, что об избрании моего отца.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les frais de ...

  • 9 avoir deux cordes à son arc

    (avoir deux cordes [или plus d'une corde, d'autres cordes, plusieurs cordes] à son arc [тж. avoir d'autres cordes à la guitare])
    располагать разными средствами для достижения цели, прибегать к разным хитростям

    Émile n'avait signé aucun contrat d'exclusivité avec ses nouveaux patrons. Afin d'avoir à son arc deux cordes plutôt qu'une, il compléta la représentation de la ciselure par celle du café de gland doux. (J. Anglade, Les Ventres jaunes.) — Эмиль не подписал контракта, обязывающего его работать исключительно для новых хозяев. Чтобы оставить за собой большую свободу выбора, он в дополнение к представительству скобяного завода подрядился обслуживать и кафе, где кофе готовили из сладких желудей.

    ... ma "Revue Crottière" vous est fermée... ce que j'attendais, ah! L'Emmerderie!... à d'autres! d'autres façons d'attraper les nouilles!.. d'autres cordes à mon arc! (L.-F. Céline, D'un château à l'autre.) — "Ревю Кротьер" для вас закрыта... я так и знал!... дерьмовая газетенка... не на такого напали!.. пусть ищут других простаков!.. у меня есть средства оставить их в дураках.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir deux cordes à son arc

  • 10 Titre II. Les Dispositions finales et transitoires

    1. La Constitution de la Fédération de Russie entre en vigueur le jour de sa publication officielle conformément aux résultats du vote de l'ensemble du peuple.
    La date du scrutin de l'ensemble du peuple 12 décembre 1993 est considérée comme la date de l'adoption de la Constitution de la Fédération de Russie. Simultanément la Constitution (Loi fondamentale) de la Fédération de Russie-Russie adoptée le 12 avril 1978, avec les modifications et adjonctions postérieures, cesse d'avoir effet. En cas de non-conformité des dispositions de la Constitution de la Fédération de Russie avec les dispositions du Traité fédéral: Traité sur la délimitation des domaines de compétence et des attributions entre les organes fédéraux du pouvoir d'Etat de la Fédération de Russie et les organes du pouvoir d'Etat des républiques souveraines faisant partie de la Fédération de Russie, Traité sur la délimitation des domaines de compétence et des attributions entre les organes fédéraux du pouvoir d'Etat de la Fédération de Russie et les organes du pouvoir des territoires, régions, des villes de Moscou et Saint-Pétersbourg de la Fédération de Russie, Traité sur la délimitation des domaines de compétence et des attributions entre les organes fédéraux du pouvoir d'Etat de la Fédération de Russie et les organes du pouvoir d'Etat de la région autonome, des districts autonomes faisant partie de la Fédération de Russie, ainsi que des autres accords entre les organes fédéraux du pouvoir d'Etat de la Fédération de Russie et les organes du pouvoir d'Etat des sujets de la Fédération de Russie, des accords entre les organes du pouvoir d'Etat des sujets de la Fédération de Russie, les dispositions de la Constitution de la Fédération de Russie prévalent. 2. Les lois et les autres actes juridiques, valides sur le territoire de la Fédération de Russie avant l'entrée en vigueur de la présente Constitution, s'appliquent dans la mesure où ils ne sont pas contraires à la Constitution de le Fédération de Russie. 3. Le Président de la Fédération de Russie, dès le jour de l'entrée en vigueur de la présente Constitution, exerce les attributions qu'elle établit jusqu'à l'expiration du mandat pour lequel il a été élu. 4. Le Conseil des ministres – Gouvernement de la Fédération de Russie – dès le moment de l'entrée en vigueur de la présente Constitution exerce les droits, obligations et responsabilités du Gouvernement de la Fédération de Russie établis par la Constitution de la Fédération de Russie et s'appelle désormais le Gouvernement de la Fédération de Russie. 5. Les Tribunaux dans la Fédération de Russie exercent la Justice conformément à leurs attributions fixée par la présente Constitution. Après l'entrée en vigueur de la Constitution, les juges de tous les tribunaux de la Fédération de Russie conservent leurs attributions jusqu'à l'expiration du mandat pour lequel ils ont été élus. Les emplois vacants sont pourvus selon la procédure établie par la présente Constitution. 6. Jusqu'à l'entrée en vigueur de la loi fédérale fixant la procédure d'examen des affaires par le tribunal avec la participation de jurés, la procédure antérieure d'examen judiciaire des affaires correspondantes est maintenue. Jusqu'à la mise en conformité de la législation sur la procédure pénale de la Fédération de Russie avec les dispositions de la présente Constitution, la procédure précédente d'arrestation, de garde à vue et détention préventive des personnes soupçonnées d'infraction est maintenue. 7. Le Conseil de la Fédération de la première législature et la Douma d'Etat de la première législature sont élus pour un mandat de deux ans. 8. Le Conseil de la Fédération se réunit pour sa première séance le trentième jour après son élection. La première séance du Conseil de la Fédération est ouverte par le Président de la Fédération de Russie. 9. Le député de la Douma d'Etat de la première législature peut simultanément être membre du Gouvernement de la Fédération de Russie. Les dispositions de la présente Constitution relatives à l'inviolabilité des députés en ce qui concerne la responsabilité pour actes (ou omissions) liés à l'exercice des obligations de service ne s'étendent pas aux députés de la Douma d'Etat – membres du Gouvernement de la Fédération de Russie. Les députés du Conseil de la Fédération de la première législature exercent leurs attributions sur une base non permanente. __________ <На английском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (English)"]Section II. Concluding and Transitional Provisions[/ref]> <На немецком языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (German)"]Abschnitt II. Die Schluss- und Uebergangsbestimmungen[/ref]> <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Раздел II. Заключительные и переходные положения[/ref]>

    Constitution de la Russie > Titre II. Les Dispositions finales et transitoires

  • 11 entre deux coups de théâtre

    от одной выходки к другой, от одного увлечения к другому

    À la vérité, il forçait un peu sur le sublime: c'était un homme du XIXe siècle, qui se prenait, comme tant d'autres, comme Victor Hugo lui-même, pour Victor Hugo. Je tiens de ce bel homme à barbe de fleuve toujours entre deux coups de théâtre, comme l'alcoolique entre deux vins, pour la victime de deux techniques récemment découvertes: l'art de photographe et l'art d'être grand-père. (J.-P. Sartre, Les Mots.) — Откровенно говоря, мой дед как бы витал в облаках: это был человек XIX века, который, подобно другим, принимал себя за Виктора Гюго, как и сам Виктор Гюго. Я что-то унаследовал от этого красивого мужчины с пышной бородой, всегда готового броситься от одного увлечения к другому, подобно алкоголику, страдающему приступами запоя, переходящего от жертвенной страсти к технической новинке - фотографии, к искусству быть дедушкой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entre deux coups de théâtre

  • 12 tourner les talons

    повернуться спиной; уйти, удалиться

    Elle lui tourna les talons en déclarant: - Je ne fréquente pas les dos verts. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Она повернулась к нему спиной и заявила: - Я не знаюсь с сутенерами.

    Le "La Fayette" était toujours immobile. Jacques vit de loin que les trois étages des ponts étaient criblés de figures serrées les unes contre les autres; le navire appareillait. Il grinça des dents, et tourna les talons. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — "Ла Файет" по-прежнему неподвижно стоял у причала. Жак издали видел, что все три палубы были усеяны человеческими фигурками, тесно прижавшимися друг к другу; корабль снимался с якоря. Жак заскрежетал зубами и ушел оттуда.

    Et les talons tournés on n'était déjà plus que deux indifférents, ne pensant plus l'un à l'autre. (H. Murger, Le Dernier rendez-vous.) — Но стоило им расстаться, как они становились чужими, не думали более один о другом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tourner les talons

  • 13 bas les mains!

    (bas les mains! [или les pattes!] [тж. à bas les pattes])

    Avec une rage froide, Sylvie continua: - Tu vis à mes dépens. C'est bien. C'est bien, mais c'est assez. Mon mari et ma fille sont à moi. Bas les mains! (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Сильвия продолжала с холодной яростью: - Ты живешь на мои деньги. Ну, ладно, пускай. Но хватит этого! Мой муж и моя дочь - только мои. От них руки прочь, понятно?

    Deux garçons se détachèrent des autres et s'avancèrent au-devant d'un des couples de jeunes filles. - Bas les pattes, dit celle qui conduisait. - Va cuver ton vin, dit l'autre par-dessus l'épaule de la première. (R. Vailland, Beau Masque.) — Двое юношей отделились от кучки приятелей, стоявших у стойки, и двинулись наперерез танцевавшим двум девушкам. - Убери лапы, - сказала одна. - Пойди проспись, - сказала другая через плечо партнерши.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bas les mains!

  • 14 promettre et tenir sont deux

    prov.
    (promettre et tenir sont deux [тж. entre promettre et tenir il y a du chemin; promettre est un, et tenir est un autre])
    обещать и исполнить обещанное - это далеко не одно и то же; обещанного три года ждут

    L'ancien matelot débita: - J'étais sans travail... Pourtant, il fallait manger... Alors j'ai accepté de faire le guet pendant que les autres cambriolaient cette église. Remarquez: on m'avait promis une place: mais entre promettre et tenir il y a du chemin! (J.-M. Rudel, L'Homme du guet.) — Бывший матрос заговорил: - Я был без работы. Но есть надо было... И я согласился покараулить, пока другие очищали эту церковь. Ведь мне обещали работу, но обещанного три года ждут.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > promettre et tenir sont deux

  • 15 autre

    autre [otʀ]
    1. indefinite adjective
       a. other
    autre chose, Madame ? anything else, madam?
       b. (avec pron pers) nous autres, on est prudents (inf) WE'RE careful
    taisez-vous, vous autres (inf) be quiet, you lot (inf) (Brit)
       c. ► autre chose
    ah autre chose ! j'ai oublié de vous dire que... oh, one more thing! I forgot to tell you that...
    2. indefinite pronoun
       a. ( = qui est différent) another
    et l'autre, il vient avec nous ? (inf) what about him, is he coming with us?
    et l'autre qui n'arrête pas de klaxonner ! (inf) and then there's that idiot who keeps blowing his horn!
    il en a vu d'autres ! he's seen worse!
    à d'autres ! (inf) a likely story!
       b. ( = qui vient en plus) donnez m'en un autre give me another one
    qui d'autre ? who else?
    quoi d'autre ? what else?
    3. masculine noun
    * * *
    Note: Lorsqu'il est adjectif indéfini et employé avec un article défini autre se traduit par other: l'autre rue = the other street
    On notera que un autre se traduit par another en un seul mot
    Les autres emplois de l'adjectif ainsi que le pronom indéfini sont traités ci-dessous
    En revanche l'un... l'autre et ses dérivés sont traités ci-dessous
    otʀ
    1.

    quelque chose/rien d'autre — something/nothing else

    nous autres/vous autres — we/you


    2.
    pronom indéfini

    où sont les autres? — ( choses) where are the other ones?; ( personnes) where are the others?

    certains estiment que c'est juste, d'autres non — some (people) think it's fair, others don't

    elle est pourrie cette pomme, prends-en une autre — this apple is rotten, have another one

    aussi têtus l'un que l'autre — as stubborn as each other, both equally stubborn

    ‘aimez-vous les uns les autres’ — ‘love one another’

    l'un après l'autre, les uns après les autres — one after the other

    à d'autres! — (colloq) pull the other one (it's got bells on (colloq))!, go and tell it to the marines! (colloq) US


    3.
    autre part locution adverbiale somewhere else
    * * *
    otʀ
    1. adj
    1) (= différent) other, different

    Je préférerais un autre verre. — I'd prefer a different glass.

    Prenez d'autres verres. — Take some different glasses., Take some other glasses.

    Je viendrai un autre jour. — I'll come another day., I'll come some other day.

    J'ai d'autres projets. — I've got other plans.

    2) (= supplémentaire)

    un autre... — another...

    une autre... — another...

    Je voudrais un autre verre d'eau. — I'd like another glass of water.

    Il y a une autre difficulté, qui est que... — There's another problem, which is that...

    nous autres — we

    Nous autres, on préfère la Provence. — WE like Provence best.

    Vous autres, vous ne pensez qu'à l'argent. — YOU only think of money., You lot * only think of money.

    2. pron
    1) (= supplémentaire)

    Je t'en apporterai d'autres. — I'll bring you some others.

    2) (= différent)

    Non, pas celui-ci, l'autre. — No, not that one, the other one.

    Les autres sont arrivés plus tard. — The others arrived later.

    se détester l'un l'autre — to hate each other, to hate one another

    se détester les uns les autres — to hate each other, to hate one another

    d'une semaine à l'autre — from one week to the next, (= incessamment) any week now

    d'une minute à l'autre (= de manière imprévisible) — from one minute to the next, from one moment to the next, (= incessamment) any minute now, any moment now

    Nous avons parlé, entre autres, de nos projets de vacances. — We talked about our holiday plans, among other things.

    * * *
    I.
    Lorsqu'il est adjectif indéfini et employé avec un article défini autre se traduit par other: l'autre rue = the other street. On notera que un autre se traduit par another en un seul mot. Les autres emplois de l'adjectif ainsi que le pronom indéfini sont traités ci-dessous. Les expressions comme entre autres, nul autre, personne d'autre etc se trouvent respectivement à entre, nul, personne etc. De même les expressions telles que comme dit l'autre, en voir d'autres, avoir d'autres chats à fouetter etc se trouvent respectivement sous dire, voir, fouetter etc. En revanche l'un… l'autre et ses dérivés sont traités ci-dessous.
    A adj indéf
    1 ( indiquant la différence) l'autre côté/solution/bout the other side/solution/end; l'autre jour the other day; une autre idée/histoire another idea/story; je ferai ça un autre jour I'll do that some other day; pas d'autre place/solution no other space/solution; il n'y a pas d'autres exemples there aren't any other examples; une (tout) autre conception an altogether ou a completely different design; allumettes, briquets et autres gadgets matches, lighters and other gadgets; bien or beaucoup d'autres problèmes many other problems; quelque chose/rien d'autre something/nothing else; quoi d'autre? what else?; quelqu'un/personne d'autre someone/no-one else; personne d'autre que lui n'aurait accepté no-one but him would have accepted; l'actrice principale n'est autre que la fille du metteur en scène the leading actress is none other than the director's daughter; mon livre préféré n'est autre que la Bible my favouriteGB book is none other than the Bible;
    2 ( supplémentaire) tu veux un autre bonbon? do you want another sweet GB ou candy US?; ils ne veulent pas d'autre enfant, ils ne veulent pas d'autres enfants they don't want another child, they don't want any more children; donnez-moi dix autres timbres give me another ten stamps;
    3 ( différent) different; être autre to be different; l'effet obtenu est tout autre the effect produced is completely different; dans des circonstances autres in ou under other circumstances; un produit autre que l'éther a product other than ether;
    4 ( après un pronom personnel) nous autres/vous autres we/you; nous autres professeurs/Français we teachers/French.
    B pron indéf
    1 ( indiquant la différence) où sont les autres? ( choses) where are the other ones?; ( personnes) where are the others?; je t'ai pris pour un autre I mistook you for someone else; certains estiment que c'est juste, d'autres non some (people) think it's fair, others don't; elle est pourrie cette pomme, prends-en une autre this apple is rotten, have another one; tu n'en as pas d'autres? haven't you got any others?; penser aux autres to think of others ou other people; je me fiche de ce que pensent les autres I don't care what other people think; l'un est souriant l'autre est grognon one is smiling, the other one is grumpy; l'une est pliante mais pas l'autre one is folding, the other one isn't; ce qui amuse l'un agace l'autre what amuses one annoys the other; certains sont ravis d'autres moins some people are thrilled, others less so; aussi têtus l'un que l'autre as stubborn as each other, both equally stubborn; des récits plus vivants les uns que les autres stories each more lively than the one before; loin l'un de l'autre, loin les uns des autres far away from each other, far apart; nous sommes dépendants l'un de l'autre, nous sommes dépendants les uns des autres we're dependent on each other ou one another; ils se respectent les uns les autres they respect each other; ‘aimez-vous les uns les autres’ ‘love one another’; l'un après/devant/derrière l'autre, les uns après/devant/derrière les autres one after/in front of/behind the other; c'est l'un ou l'autre! it's got to be either one or the other!; quand ce n'est pas l'un c'est l'autre if it isn't one of them, it's the other; chez lui c'est tout l'un ou tout l'autre he goes to extremes; ni l'un ni l'autre neither one nor the other, neither of them; il est où l'autre? where's what's-his-name got to?; l'autre il est gonflé! he's got a nerve, that one!; à d'autres! pull the other one (it's got bells on)!, go and tell it to the marines! US;
    2 ( indiquant un supplément) prends-en un autre si tu aimes ça have another one if you like them; si je peux je t'en apporterai d'autres if I can I'll bring you some more; ils ont deux enfants et n'en veulent pas d'autres they have two children and don't want any more.
    C autre part loc adv somewhere else; ⇒ part.
    II.
    autre nm Philos l'autre the other.
    [otr] déterminant (adjectif indéfini)
    1. [distinct, différent]
    un autre homme another ou a different man
    donnez-moi une autre tasse, celle-ci est ébréchée give me another ou a new cup, this one's chipped
    dans d'autres circonstances... in other circumstances..., had the circumstances been different...
    la vérité est tout autre the truth is quite ou very ou altogether different
    ça c'est une autre histoire ou affaire ou paire de manches (familier) that's something else altogether, that's another story ou kettle of fish (altogether)
    autres temps, autres mœurs other days, other ways
    2. [supplémentaire]
    il nous faut une autre chaise we need one more ou an extra ou another chair
    3. [devenu différent] different
    avec des fines herbes, ça a un tout autre goût! with some fines herbes, it has quite a different taste!
    4. [marquant la supériorité]
    le Japon, ah c'est autre chose! Japan, now that's really something else!
    Marc est bon en maths, mais Jean c'est autre chose! Marc is good at maths, but he's nowhere near as good as Jean!
    5. [restant] other, remaining
    6. [avec les pronoms 'nous' et 'vous']
    nous autres consommateurs... we consumers...
    écoutez-le, vous autres! (familier) listen to him, you lot!
    7. [dans le temps] other
    b. [dans le passé] in days gone by
    8. [en corrélation avec 'l'un']
    ————————
    [otr] pronom
    1. [désignant des personnes]
    un autre someone else, somebody else
    plus que tout autre, tu aurais dû prévoir que... you of all people should have foreseen that...
    tout ou un autre que lui aurait refusé anyone else but him would have refused
    aucun autre, nul autre (soutenu) no one else, nobody else, none other (soutenu)
    personne d'autre no one else, nobody else
    [désignant des choses]
    d'autres other ones, others
    comme dit ou dirait l'autre as they say
    à d'autres! (familier) go on with you!, come off it!
    2. [en corrélation avec 'l'un']
    l'une chante, l'autre danse one sings, the other dances
    l'un ou l'autre (either) one or the other, either one
    ils marchaient l'un derrière l'autre/l'un à côté de l'autre they were walking one behind the other/side by side
    les uns le détestent, les autres l'adorent he's loathed by some, loved by others
    vous êtes des brutes les uns comme les autres! you're (nothing but) beasts, all of you!
    l'un dans l'autre all in all, at the end of the day
    ————————
    [otr] nom masculin

    Dictionnaire Français-Anglais > autre

  • 16 autre

    [otʀ]
    Adjectif outro(outra)
    j'aimerais essayer une autre couleur gostaria de experimentar outra cor
    une autre bouteille d'eau minérale, s'il vous plaît outra garrafa de água mineral, por favor
    il n'y a rien d'autre à voir ici não há mais nada para ver aqui
    veux-tu quelque chose d'autre? você quer mais alguma coisa?
    les deux autres os outros dois
    les autres passagers sont priés de descendre de l'appareil pede-se aos demais passageiros que desçam do avião
    autre part em outro lugar
    d'autre part por outro lado
    Pronom outro(outra)
    l'autre o outro(a outra)
    un autre um outro
    il ne se soucie pas des autres ele não se preocupa com os outros
    d'une minute à l'autre de um minuto para o outro
    entre autres entre outras coisas
    j'aime les bons vins, entre autres ceux de Bordeaux gosto dos bons vinhos, entre outros os de Bordeaux → un
    * * *
    [otʀ]
    Adjectif outro(outra)
    j'aimerais essayer une autre couleur gostaria de experimentar outra cor
    une autre bouteille d'eau minérale, s'il vous plaît outra garrafa de água mineral, por favor
    il n'y a rien d'autre à voir ici não há mais nada para ver aqui
    veux-tu quelque chose d'autre? você quer mais alguma coisa?
    les deux autres os outros dois
    les autres passagers sont priés de descendre de l'appareil pede-se aos demais passageiros que desçam do avião
    autre part em outro lugar
    d'autre part por outro lado
    Pronom outro(outra)
    l'autre o outro(a outra)
    un autre um outro
    il ne se soucie pas des autres ele não se preocupa com os outros
    d'une minute à l'autre de um minuto para o outro
    entre autres entre outras coisas
    j'aime les bons vins, entre autres ceux de Bordeaux gosto dos bons vinhos, entre outros os de Bordeaux → un

    Dicionário Francês-Português > autre

  • 17 autre

    %=1 adj.
    1. (différent) друго́й; ино́й (souligne l'opposition);

    prenez un autre dictionnaire — возьми́те друго́й слова́рь

    peut se traduire par un adverbe si le substantif est omis: ина́че, по-друго́му;

    il faut vous y prendre d'une autre manière — здесь на́до де́йствовать по-друго́му <ина́че>;

    être autre

    1) (changer) быть ipf. <стать pf.> други́м, перемени́ться pf., измени́ться pf.;

    aujourd'hui la situation est tout autre — в настоя́щее вре́мя положе́ние ∫ совсе́м друго́е <ино́е; измени́лось>

    2) (différer) быть <ока́зываться> други́м, отлича́ться ipf.;

    mon opinion est tout autre — моё мне́ние отлича́ется [от ва́шего], ∑ у меня́ совсе́м друго́е мне́ние, я ду́маю совсе́м ина́че;

    être autre que — быть таки́м, како́го не...; быть не таки́м, как...; les résultats sont autres qu'on ne l'attendait — результа́ты бы́ли <оказа́лись> таки́ми, каки́х не жда́ли ║ n'être autre que: ce général n'était autre que Napoléon — э́тот генера́л был. не кто ино́й, как Наполео́н

    (lieu):

    autre part — в дру́гом ме́сте, не здесь (station); — в друго́е ме́сто (direction); — где-то (indéfini);

    j'ai lu cela autre part — я чита́л об э́том ∫ в дру́гом ме́сте < ещё где-то>

    ║ ( temps):

    l'autre jour [— как-то] на днях, неда́вно;

    je l'ai rencontré l'autre soir — я встре́тился с ним на днях (как-то ве́чером); à la fin. de l'autre semaine il viendra à Paris — он прие́дет в Пари́ж в конце́ той неде́ли; une autre fois — в друго́й раз; d'autre s fois — иногда́, поро́й; à d'autres moments [— в] ино́й раз; в друго́е вре́мя; autres temps, autres mœurs — други́е времена́, други́е нра́вы ║ c'est autre chose, c'est une autre affaire (chanson) — э́то совсе́м друго́е де́ло; si vous ne payez pas, c'est autre chose — е́сли вы не бу́дете плати́ть, то э́то меня́ет <друго́е> де́ло; ce n'est pas autre chose qu'une machination — э́то не что ино́е, как махина́ция

    d'une part..., d'autre part... с одно́й сторо́ны..., с друго́й стороны́...;
    d'autre part впро́чем 2. (opposé) друго́й, тот;

    il habite de l'autre côte de la rue — он живёт на друго́й < на той> сторо́не у́лицы;

    dans l'autre monde — на том све́те, в потусторо́ннем ми́ре; на тот свет, в потусторо́нний мир

    3. (deuxième) второ́й;

    un autre moi-même — второ́е я

    4. (nouveau) друго́й, но́вый*, второ́й, ещё оди́н;

    nous allons faire encore une autre tentative — мы сде́лаем ∫ ещё одну́ <но́вую> попы́тку;

    on ne m y reprendra pas une autre fois — меня́ на э́том не пойма́ют в друго́й <во второ́й> раз; c'est un autre Machiavel — э́то но́вый <второ́й> Макиаве́лли

    5. pl. (ceux qui restent) други́е, остальны́е; про́чие (parfois péj.);

    tous les autres habitants ont péri — остальны́е жи́тели поги́бли;

    le russe et les autres langues slaves — ру́сский [язы́к] и други́е славя́нские языки́; les deux autres ouvrages — два други́х произведе́ния;... et autres — и про́чие

    l'un et l'autre — и тот и друго́й; и тот и э́тот; о́ба;

    l'un ou l'autre — и́ли тот и́ли э́тот; и́ли тот и́ли друго́й; ni l'un ni l'autre — ни тот ни друго́й; ni l'une ni l'autre proposition n'est acceptable — ни то ни друго́е предложе́ние неприе́млемо, о́ба предложе́ния неприе́млемы ║ quel autre ? — како́й друго́й?, како́й ещё?; quel autre écrivain que lui peut aborder ce sujet? — како́й друго́й < ещё> писа́тель, кро́ме него́, осме́лится косну́ться э́той те́мы? ║ aucun autre — никако́й друго́й; je ne confiais aucun autre bon dictionnaire — я не зна́ю никако́го друго́го хоро́шего словаря́ ║ n'importe quel autre [— ещё] како́й-нибу́дь друго́й; donnez-moi n'importe quel autre livre — да́йте мне ∫ каку́ю-нибу́дь другу́ю <ещё каку́ю-нибу́дь> кни́гу ║ quelque autre — како́й-нибу́дь друго́й; quelque autre... que — како́й бы ни; quelque autre explication que vous me donniez, vous ne me convaincrez pas — како́е бы [ещё] объясне́ние вы мне ни да́ли, вы меня́ не убеди́те ║ tout autre — вся́кий друго́й

    nous autres — мы, наш брат fam.;

    vous autres — вы, ваш брат fam.; nous autre s étudiants — мы, студе́нты; наш брат студе́нт fam.; eh, vous autres, où allez-vous? — эй вы [там], куда́ идёте?; venez ici, vous autresl — эй вы, иди́те сюда́!

    AUTRE %=2 pron.
    1. (différent) друго́й; друго́й челове́к* (en parlant des personnes);

    un autre — кто-то друго́й;

    je l'ai pris pour un autre — я при́нял его́ ∫ за друго́го [челове́ка] <за кого́-то друго́го>; une ville comme une autre — обыкнове́нный го́род; го́род, как ∫ го́род <вся́кий друго́й>; comme les (beaucoup d', tant d') autres — тако́й, как и все; тако́й, как и други́е ║ d'une manière ou d'une autre — так и́ли ина́че; de part et d'autre — с обе́их сторо́н; de temps à autre — вре́мя от вре́мени; de... à l'autre — с (+ G)... на (+ A);.d'un jour à l'autre — со дня на день; d'une heure à l'autre — с часу́ на час; d'un moment à l'autre — в любо́й моме́нт, с мину́ты на мину́ту; un jour ou l'autre — ра́но и́ли по́здно; когда́нибу́дь [обяза́тельно]

    entre autre ме́жду про́чим;

    je lui ai dit entre autre qu'il avait tort — я сказа́л ему́ ме́жду про́чим, что он непра́в;

    entre autres (énumération) в том числе́;

    il a visité les grandes villes de France, entre autres Marseille et Lyon — он посети́л крупне́йшие францу́зские го́рода, в том числе́ Марсе́ль и Лио́н;

    parler de choses et d'autres v. chose; j'en ai vu d'autres — я вся́кого насмотре́лся, я не то ещё <я не тако́е> ви́дел; il n'en fait jamais d'autres — он всегда́ тако́й, он всегда́ де́лает таки́е [же] глу́пости

    2. (opposé) друго́й, тот;

    pourquoi celui-là plutôt qu'un autre? — почему́ он, а не друго́й <э́тот, а не тот>?;

    d'un bout à l'autre — с нача́ла и до конца́; из конца́ в коне́ц; от края́ и до края́; il a lu la revue d'un bout à l'autre — он про́читал журна́л ∫ от нача́ла до конца́ <от ко́рки до ко́рки>; ils traversèrent le village d'un bout à l'autre — они́ прое́хали дере́вню из конца́ в коне́ц

    les uns..., les autres..., d'autres encore... — одни́..., други́е..., тре́тьи...

    3. (nouveau) друго́й, ещё [оди́н];
    avec la construction en + verbe + un autre (d'autres) le substantif se répète souvent;

    tu as mangé une pomme, en veux-tu une autre? — ты съел я́блоко, хо́чешь ещё?;

    ce roman est excellent, en connais-tu d'autres du même auteur? — э́то превосхо́дный рома́н. Ты зна́ешь други́е рома́ны э́того а́втора?

    4. (personne qui s'oppose à soi-même ou à un autre individu) друго́й [челове́к*];

    les autres — други́е;

    tu as eu du courage, un autre ne l'aurait pas fait — ты мо́лодец, друго́й не смог бы э́того сде́лать; ne rejette pas sur d'autres ce que tu as fait — не перекла́дывай на други́х свою́ вину́; d'un autre, des autres peuvent se traduire par — чужо́й; l'opinion des autres — чужо́е мне́ние; ● à d'autresl — ищи́ <ищи́те> дурако́в!, расскажи́те э́то кому́-нибу́дь друго́му; comme dit l'autre — как го́ворят

    5. pl. (ceux qui restent) [все] остальны́е;

    tous les autres sont partis [— все] остальны́е ушли́

    l'un,.,, l'autre... — оди́н..., друго́й...; тот..., э́тот...;

    l'un est riche, l'autre est pauvre — оди́н < тот> бога́т, друго́й <э́тот> бе́ден, tantôt l'un, tantôt l'autre — то оди́н < тот>, то друго́й <э́тот>; le malheur des uns fait le bonheur des autres ∑ — сча́стье одни́х строи́тся на несча́стье други́х ║ l'un ou l'autre — то <одно́> и́ли друго́е; décide-toi, c'est l'un ou l'autre — реша́й же, на́до вы́брать ∫ и́ли одно́ и́ли друго́е <одно́ из двух>; avec lui c'est tout l'un ou tout l'autre — у него́ середи́ны нет; ∑ у него́ ли́бо одно́, ли́бо друго́е ║ l'un et l'autre — тот и друго́й, о́ба [они́]; les uns et les autres — те и други́е, все [они́]; il faut recevoir les uns et les autres — ну́жно приня́ть ∫ и тех и други́х < их всех> ║ ni l'un ni l'autre — ни тот <ни оди́н> ни друго́й; ни оди́н; никто́ [из них]; ni l'un ni l'autre n'a rien compris — ни тот ни друго́й <о́ба они́> ничего́ не по́няли ║ l'un dans l'autre je gagne 7000 francs par mois — в сре́днем <так на так, на круг fam.> я зараба́тываю семь ты́сяч фра́нков в ме́сяц ║ l'un l'autre récipr — друг дру́га (le premier pronom reste invariable, le second se décline suivant la rection du verbe russe); aimez-vous les uns les autres — лю́бите друг дру́га; s'aider l'un l'autre — помога́ть ipf. друг дру́гу; marcher l'un derrière l'autre — идти́ ipf. друг за дру́гом ║ qui d'autre? — кто (кого́...) ещё?; qui d'autre pourriez-vous élire? — кого́ ещё могли́ бы вы избра́ть?; que faire d'autre? — что ещё де́лать? ║ aucun autre — никто́ бо́льше; aucun autre n'est venu — никто́ бо́льше не пришёл; je n'en ai pris aucun autre — из них я бо́льше ничего́ не взял ║ personne [d']autre — никто́ друго́й <никто́ ино́й...>; je n'ose m'adresser à personne d'autre — я не осме́ливаюсь обрати́ться ни к кому́ друго́му; personne d'autre que — никто́ ∫, кро́ме <ино́й, как>; personne d'autre que lui ne pourra vous le dire — никто́, кро́ме него́, не <то́лько он> смо́жет вам э́то сказа́ть ║ n'importe qui d'autre — кто-нибу́дь друго́й, кто-нибу́дь ещё; n'importe quoi d'autre — что-нибу́дь друго́е, что-нибу́дь ещё; adressez-vous à n'importe qui d'autre — обрати́тесь к кому́-нибу́дь ещё <друго́му>; quelqu'un d'autre — кто-то ещё; кто-нибу́дь ещё;

    pour la différence entre -то et -нибу́дь v. tableau «Pronoms et adverbes indéfinis et négatifs»

    ║ rien d'autre — ничто́ друго́е <ино́е>; бо́льше ничего́, бо́льше ни одного́ <ни одно́й>;

    rien d'autre ne l'intéresse — ничто́ друго́е <ино́е> его́ не занима́ет; il m'a donné ce livre et rien d'autre — он дал мне э́ту кни́гу ∫ и бо́льше ничего́ < и всё>; rien d'autre que — ничего́, кро́ме; je n'ai rien trouvé d'autre que ce gâteau — я не нашёл ничего́, кро́ме э́того пиро́га; tout autre — вся́кий <любо́й> друго́й

    Dictionnaire français-russe de type actif > autre

  • 18 Numbers

    0 zéro*
    1 un†
    2 deux
    3 trois
    4 quatre
    5 cinq
    6 six
    7 sept
    8 huit
    9 neuf
    10 dix
    11 onze
    12 douze
    13 treize
    14 quatorze
    15 quinze
    16 seize
    17 dix-sept
    18 dix-huit
    19 dix-neuf
    20 vingt
    21 vingt et un
    22 vingt-deux
    30 trente
    31 trente et un
    32 trente-deux
    40 quarante
    50 cinquante
    60 soixante
    70 soixante-dix
    septante (in Belgium, Canada, Switzerland etc.)
    71 soixante et onze
    septante et un ( etc)
    72 soixante-douze
    73 soixante-treize
    74 soixante-quatorze
    75 soixante-quinze
    76 soixante-seize
    77 soixante-dix-sept
    78 soixante-dix-nuit
    79 soixante-dix-neuf
    80 quatre-vingts‡
    81 quatre-vingt-un§
    82 quatre-vingt-deux
    90 quatre-vingt-dix ; nonante (in Belgium, Canada, Switzerland, etc)
    91 quatre-vingt-onze ; nonante et un
    92 quatre-vingt-douze ; nonante-deux ( etc.)
    99 quatre-vingt-dix-neuf
    100 cent
    101 cent un†
    102 cent deux
    110 cent dix
    111 cent onze
    112 cent douze
    187 cent quatre-vingt-sept
    200 deux cents
    250 deux cent|| cinquante
    300 trois cents
    1000 || mille
    1001 mille un†
    1002 mille deux
    1020 mille vingt
    1200 mille** deux cents
    2000 deux mille††
    10000 dix mille
    10200 dix mille deux cents
    100000 cent mille
    102000 cent deux mille
    1000000 un million‡‡
    1264932 un million deux cent soixante-quatre mille neuf cent trente-deux
    1000000000 un milliard‡‡
    1000000000000 un billion‡‡
    * In English 0 may be called nought, zero or even nothing ; French is always zéro ; a nought = un zéro.
    Note that one is une in French when it agrees with a feminine noun, so un crayon but une table, une des tables, vingt et une tables, combien de tables? - il y en a une seule etc.
    Also huitante in Switzerland. Note that when 80 is used as a page number it has no s, e.g. page eighty = page quatre-vingt.
    § Note that vingt has no s when it is in the middle of a number. The only exception to this rule is when quatre-vingts is followed by millions, milliards or billions, e.g. quatre-vingts millions, quatre-vingts billions etc.
    Note that cent does not take an s when it is in the middle of a number. The only exception to this rule is when it is followed by millions, milliards or billions, e.g. trois cents millions, six cents billions etc. It has a normal plural when it modifies other nouns, e.g. 200 inhabitants = deux cents habitants.
    || Note that figures in French are set out differently ; where English would have a comma, French has simply a space. It is also possible in French to use a full stop (period) here, e.g. 1.000. French, like English, writes dates without any separation between thousands and hundreds, e.g. in 1995 = en 1995.
    ** When such a figure refers to a date, the spelling mil is preferred to mille, i.e. en 1200 = en mil deux cents. Note however the exceptions: when the year is a round number of thousands, the spelling is always mille, so en l’an mille, en l’an deux mille etc.
    †† Mille is invariable ; it never takes an s.
    ‡‡ Note that the French words million, milliard and billion are nouns, and when written out in full they take de before another noun, e.g. a million inhabitants is un million d’habitants, a billion francs is un billion de francs. However, when written in figures, 1,000,000 inhabitants is 1000000 habitants, but is still spoken as un million d’habitants. When million etc. is part of a complex number, de is not used before the nouns, e.g. 6,000,210 people = six millions deux cent dix personnes.
    Use of en
    Note the use of en in the following examples:
    there are six
    = il y en a six
    I’ve got a hundred
    = j’en ai cent
    En must be used when the thing you are talking about is not expressed (the French says literally there of them are six, I of them have a hundred etc.). However, en is not needed when the object is specified:
    there are six apples
    = il y a six pommes
    Approximate numbers
    When you want to say about…, remember the French ending -aine:
    about ten
    = une dizaine
    about ten books
    = une dizaine de livres
    about fifteen
    = une quinzaine
    about fifteen people
    = une quinzaine de personnes
    about twenty
    = une vingtaine
    about twenty hours
    = une vingtaine d’heures
    Similarly une trentaine, une quarantaine, une cinquantaine, une soixantaine and une centaine ( and une douzaine means a dozen). For other numbers, use environ (about):
    about thirty-five
    = environ trente-cinq
    about thirty-five francs
    = environ trente-cinq francs
    about four thousand
    = environ quatre mille
    about four thousand pages
    = environ quatre mille pages
    Environ can be used with any number: environ dix, environ quinze etc. are as good as une dizaine, une quinzaine etc.
    Note the use of centaines and milliers to express approximate quantities:
    hundreds of books
    = des centaines de livres
    I’ve got hundreds
    = j’en ai des centaines
    hundreds and hundreds of fish
    = des centaines et des centaines de poissons
    I’ve got thousands
    = j’en ai des milliers
    thousands of books
    = des milliers de livres
    thousands and thousands
    = des milliers et des milliers
    millions and millions
    = des millions et des millions
    Phrases
    numbers up to ten
    = les nombres jusqu’à dix
    to count up to ten
    = compter jusqu’à dix
    almost ten
    = presque dix
    less than ten
    = moins de dix
    more than ten
    = plus de dix
    all ten of them
    = tous les dix
    all ten boys
    = les dix garçons
    Note the French word order:
    my last ten pounds
    = mes dix dernières livres
    the next twelve weeks
    = les douze prochaines semaines
    the other two
    = les deux autres
    the last four
    = les quatre derniers
    Calculations in French
    Note that French uses a comma where English has a decimal point.
    0,25 zéro virgule vingt-cinq
    0,05 zéro virgule zéro cinq
    0,75 zéro virgule soixante-quinze
    3,45 trois virgule quarante-cinq
    8,195 huit virgule cent quatre-vingt-quinze
    9,1567 neuf virgule quinze cent soixante-sept
    or neuf virgule mille cinq cent soixante-sept
    9,3456 neuf virgule trois mille quatre cent cinquante-six
    Percentages in French
    25% vingt-cinq pour cent
    50% cinquante pour cent
    100% cent pour cent
    200% deux cents pour cent
    365% troix cent soixante-cinq pour cent
    4,25% quatre virgule vingt-cinq pour cent
    Fractions in French
    Ordinal numbers in French§
    1st 1er‡ premier ( feminine première)
    2nd 2e second or deuxième
    3rd 3e troisième
    4th 4e quatrième
    5th 5e cinquième
    6th 6e sixième
    7th 7e septième
    8th 8e huitième
    9th 9e neuvième
    10th 10e dixième
    11th 11e onzième
    12th 12e douzième
    13th 13e treizième
    14th 14e quatorzième
    15th 15e quinzième
    16th 16e seizième
    17th 17e dix-septième
    18th 18e dix-huitième
    19th 19e dix-neuvième
    20th 20e vingtième
    21st 21e vingt et unième
    22nd 22e vingt-deuxième
    23rd 23e vingt-troisième
    24th 24e vingt-quatrième
    25th 25e vingt-cinquième
    30th 30e trentième
    31st 31e trente et unième
    40th 40e quarantième
    50th 50e cinquantième
    60th 60e soixantième
    70th 70e soixante-dixième or septantième (in Belgium, Canada, Switzerland etc.)
    71st 71e soixante et onzième or septante et unième (etc.)
    72nd 72e soixante-douzième
    73rd 73e soixante-treizième
    74th 74e soixante-quatorzième
    75th 75e soixante-quinzième
    76th 76e soixante-seizième
    77th 77e soixante-dix-septième
    78th 78e soixante-dix-huitième
    79th 79e soixante-dix-neuvième
    80th 80e quatre-vingtième¶
    81st 81e quatre-vingt-unième
    90th 90e quatre-vingt-dixième or nonantième (in Belgium, Canada, Switzerland etc.)
    91st 91e quatre-vingt-onzième, or nonante et unième (etc.)
    99th 99e quatre-vingt-dix-neuvième
    100th 100e centième
    101st 101e cent et unième
    102nd 102e cent-deuxième
    196th 196e cent quatre-vingt-seizième
    200th 200e deux centième
    300th 300e trois centième
    400th 400e quatre centième
    1,000th 1000e millième
    2,000th 2000e deux millième
    1,000,000th 1000000e millionième
    Like English, French makes nouns by adding the definite article:
    the first
    = le premier (or la première, or les premiers mpl or les premières fpl)
    the second
    = le second (or la seconde etc.)
    the first three
    = les trois premiers or les trois premières
    Note the French word order in:
    the third richest country in the world
    = le troisième pays le plus riche du monde
    * Note that half, when not a fraction, is translated by the noun moitié or the adjective demi ; see the dictionary entry.
    Note the use of les and d’entre when these fractions are used about a group of people or things: two-thirds of them = les deux tiers d’entre eux.
    This is the masculine form ; the feminine is 1re and the plural 1ers (m) or 1res (f).
    § All the ordinal numbers in French behave like ordinary adjectives and take normal plural endings where appropriate.
    Also huitantième in Switzerland.

    Big English-French dictionary > Numbers

  • 19 La date

    Les noms de mois et les noms de jours prennent toujours une majuscule en anglais; pour les abréviations des noms de mois et de jours fréquemment utilisées en anglaisLes mois de l'année etLes jours de la semaine.
    En anglais parlé, on utilise presque toujours le nombre ordinal (par ex. fifth et non five) pour indiquer le jour du mois; pour les abréviations des nombres ordinauxLes nombres.
    En anglais, il y a quatre façons d’écrire la date, et trois façons de la dire: ces options sont toutes indiquées pour la première date du tableau suivant. Pour écrire la date, les deux premières façons (May 1st ou May 1) sont acceptées dans tous les pays anglophones. Dans le tableau on utilisera indifféremment l’une ou l’autre de ces deux formes.
    Pour dire la date, la première des formes données (May the first) est acceptée partout,
    et c’est cette forme qu’on utilisera dans le tableau. Les deux autres ne sont pas aussi répandues.
    * L’anglais britannique, comme le français, place le chiffre du jour avant celui du mois; l’anglais américain commence par le chiffre du mois.
    † AD signifie anno domini (l’année de notre Seigneur).
    ‡ BC signifie before Christ ( avant Jésus-Christ).
    § Noter que l’anglais utilise les chiffres arabes pour les siècles.
    Quel jour?
    le combien sommes-nous aujourd’hui?
    = what’s the date today?
    nous sommes le 10
    = it’s the tenth
    nous sommes le lundi 10
    = it’s Monday 10th ( dire Monday the tenth)
    nous sommes le 10 mai
    = it’s May 10 ( dire it’s the tenth of May)
    Pour indiquer la date à laquelle il s’est passé
    ou se passera quelque chose, l’anglais utilise normalement la préposition on devant le quantième du mois.
    on se voit le 10
    = see you on the 10th
    c’est arrivé le 10
    = it happened on the 10th
    c’est arrivé le 10 décembre
    = it happened on 10th December ( dire the tenth of December)
    le 10 de chaque mois
    = on the 10th of every month
    L’anglais emploie on même en début de phrase.
    le lundi 5 mai, il atteignit Tombouctou
    = on Monday May 5, he reached Timbuktu
    Mais on peut aussi utiliser d’autres prépositions:
    à partir du 10
    = from the 10th onwards
    jusqu’au 10
    = till ou until the 10th
    attendez le 10
    = wait till the 10th
    avant le 10 mai
    = before May 10 ( dire before May the tenth)
    aux environs du 10 mai
    = around 10 May ( dire around the tenth of May)
    du 10 au 16 mai
    = from 10th to 16th May (GB) ( dire from the tenth to the sixteenth of May) ou from 10th through 16th May (US) ( dire from the tenth through the sixteenth of May)
    Devant les noms de mois et les chiffres des années et des siècles, l’anglais utilise normalement in.
    en mai
    = in May
    je suis né en mai 1914
    = I was born in May 1914
    en 1945
    = in 1945
    il est mort en 1616
    = he died in 1616
    Shakespeare (1564-1616)
    = Shakespeare (1564-1616) ( dire Shakespeare fifteen sixty-four to sixteen sixteen) ou Shakespeare, b. 1564-d. 1616 ( dire Shakespeare born in fifteen sixty-four and died in sixteen sixteen)
    la révolution de 1789
    = the 1789 revolution
    les émeutes de 68
    = the riots of ‘68 ( dire of sixty-eight)
    en mai 45
    = in May ‘45 ( dire in May forty-five)
    dans les années 50
    = in the fifties ou in the 1950s ( dire in the nineteen fifties)
    au début des années 50
    = in the early fifties
    à la fin des années 50
    = in the late fifties
    au XVIIe siècle
    = in the 17th century ( dire in the seventeenth century)
    au début du XIIe siècle
    = in the early twelfth century
    à la fin du XIIe siècle
    = in the late twelfth century
    Le mot century ne peut pas être omis en anglais:
    à partir du XIIe
    = from the 12th century onwards ( dire from the twelfth century onwards)
    les romanciers du XIXe
    = 19th-century novelists ( dire nineteenth century novelists)

    Dictionnaire Français-Anglais > La date

  • 20 autre

    [otʀ]
    Adjectif outro(outra)
    j'aimerais essayer une autre couleur gostaria de experimentar outra cor
    une autre bouteille d'eau minérale, s'il vous plaît outra garrafa de água mineral, por favor
    il n'y a rien d'autre à voir ici não há mais nada para ver aqui
    veux-tu quelque chose d'autre? você quer mais alguma coisa?
    les deux autres os outros dois
    les autres passagers sont priés de descendre de l'appareil pede-se aos demais passageiros que desçam do avião
    autre part em outro lugar
    d'autre part por outro lado
    Pronom outro(outra)
    l'autre o outro(a outra)
    un autre um outro
    il ne se soucie pas des autres ele não se preocupa com os outros
    d'une minute à l'autre de um minuto para o outro
    entre autres entre outras coisas
    j'aime les bons vins, entre autres ceux de Bordeaux gosto dos bons vinhos, entre outros os de Bordeaux → un
    * * *
    autre otʀ]
    pronome indefinido
    1 ( diferente) outr|o, -a m., f.
    ils en ont vu d'autres
    eles já viram pior
    l'un veut étudier, l'autre veut sortir
    um quer estudar, o outro quer sair
    un autre que moi aurait refusé
    se fosse outro, teria recusado; outra pessoa teria recusado
    2 ( adicional) outr|o, -a m., f.
    il ne veut voir personne d'autre
    ele não quer ver mais ninguém
    je veux quelque chose d'autre
    quero outra coisa
    3 (oposição) outro
    moi et les autres
    eu e os outros
    il n'aime pas faire de mal aux autres
    ele não gosta de fazer mal aos outros
    4 (no tempo) outro
    il vient d'un instant à l'autre
    ele chega de um momento para o outro
    adjectivo indefinido
    1 ( diferente) outro
    je vais consulter un autre médecin
    vou consultar (um) outro médico
    2 ( adicional) outro
    je veux encore un autre café
    quero mais um café
    3 (oposição) outro
    je vais dans l'autre sens
    vou no sentido contrário
    4 (no tempo) outro
    l'autre fois
    na outra vez
    nous autres les anglais, nous...
    nós os ingleses, nós...
    nome masculino
    FILOSOFIA outro
    algures, noutro sítio
    coloquial à d'autres!
    vai contar essa a outro
    é preciso decidir, há apenas uma escolha
    não há meio termo
    por outro lado, além disso
    dos dois lados
    entre outras coisas
    tão bom é um como o outro
    no que nos diz respeito

    Dicionário Francês-Português > autre

См. также в других словарях:

  • Colombey-les-Deux-Églises — Pour les articles homonymes, voir Colombey (homonymie). 48° 13′ 27″ N 4° 53′ 12″ E …   Wikipédia en Français

  • Communion sous les deux espèces — Communion Pour les articles homonymes, voir Communion (homonymie). La communion désigne, chez les catholiques et les orthodoxes, l actualisation du sacrifice de Jésus avec ses disciples, la veille de sa Passion. Avec d autres interprétations… …   Wikipédia en Français

  • Colombey-les-Deux-Eglises — Colombey les Deux Églises Pour les articles homonymes, voir Colombey (homonymie). Colombey les Deux Églises Église de Colombey les Deux Églises …   Wikipédia en Français

  • Colombey-les-deux-Églises — Pour les articles homonymes, voir Colombey (homonymie). Colombey les Deux Églises Église de Colombey les Deux Églises …   Wikipédia en Français

  • Colombey-les-deux-églises — Pour les articles homonymes, voir Colombey (homonymie). Colombey les Deux Églises Église de Colombey les Deux Églises …   Wikipédia en Français

  • Colombey les deux Eglises — Colombey les Deux Églises Pour les articles homonymes, voir Colombey (homonymie). Colombey les Deux Églises Église de Colombey les Deux Églises …   Wikipédia en Français

  • Deux Hommes Nus Dans Un Jacuzzi — Épisode de South Park Deux hommes nus dans un jacuzzi Épisode no  39 Prod. code 308 Date diffusion 21 juillet 1999 …   Wikipédia en Français

  • Deux hommes nus dans un jacuzzi - deuxième partie — Deux hommes nus dans un jacuzzi Épisode de South Park Deux hommes nus dans un jacuzzi Épisode no  39 Prod. code 308 Date diffusion 21 juillet 1999 …   Wikipédia en Français

  • Canville-les-Deux-Églises — 49° 46′ 14″ N 0° 50′ 28″ E / 49.7706, 0.8411 …   Wikipédia en Français

  • Deux hommes nus dans un jacuzzi — Article principal : Saga de la pluie de météores. Deux hommes nus dans un jacuzzi Épisode de South Park Numéro d’épisode Saison 3 Épisode 39 Code de production 308 Diffusion 21 juillet 1999 …   Wikipédia en Français

  • Deux-Ponts — Zweibrücken …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»